林海青 中科院(林海青)

sddy008 干货分享 2022-07-14 215 0

本文是关于《林海青》的内容,对于中小投资者来说,进入股市进行投资主要的目的是通过投资来实现自己资产的保值增值,这就对我们选择何种股票提出了极大的挑战,因为所选择的股票除了防范风险,能否保值增值也是极为重要,所以我们需要选择适合自己的投资品种。

文章目录导航:

常凯申是什么人

常凯申

常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。

韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。

中文名

常凯申

外文名

Chiang Kai-shek

国籍

中国

正确译名

蒋介石

快速

导航

相关事件评论停售作者误译一览二代

由来

某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”

(图)常凯申

对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。

该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。

据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

相关事件

综述

“费尔班德”、“林T・C”、“赫萨”,这串洋味十足的名字,其实对应的都是学术圈名人:费正清、林同济、夏济安。人家明明大名鼎鼎,为啥给换了个叫读者摸不着头脑的称呼?因为他们或是老外,或是旅居海外的华人入乡随俗取了洋名,翻译者“有眼不识泰山”,随手就硬生生“音译”了,而这样的错译居然出现在一本非常严肃的学术著作中!一篇署名“高山杉”的文章在网上引起热议,它把中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误公之于众。其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。“常凯申”们是如何“漏网而出”的?公众一片哗然,又一次重重触及学术风气这根敏感的神经。

回应

出版方:出错章节是仓促赶就

高山杉的批评文章中写道,仅以第三章(第80-95页)为例,就能挑出这么些荒唐的错误,“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”

记者昨日通过中央编译出版社找到了该书的责编陈琼女士,她并不感到意外:“前几天,作者王奇就告诉我书出问题了,网上的各种批评我也看到了。”

中央编译出版社

陈琼告诉记者,这本书原本只有前两章。

出版社则没有校对这15页的内容。“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究……”陈琼的声音中流露出不安与忧郁,她承认自己不懂俄语,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。

书作者:婉拒采访正专心勘误

身处风暴中心的书作者王奇副教授婉拒了记者的采访要求。记者从清华大学历史系师资队伍网页上看到,她著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作。

然而遗憾发生了。先前的一切看起来堪称学术佳话,如今变为万分尴尬。据知情人透露,王奇现正在“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。

只要用心查查工具书就能免错

犹记得2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他老人家口中吐出来的是"Peking"这个韦氏拼音单词,曾让不少中国人愣了千分之几秒后才开始欢呼。

“韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。”中国社科院语言研究所研究员李蓝介绍说,“韦氏拼音”的创始人T・F・威妥玛是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。在华期间,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。

比如孙中山的名字,在英文中是用客家话发音的“孙逸仙”三个字的字音,即Sun Yat-sen,如今缺乏这方面学术常识的人看了就不知道是谁。当时一些在华传教士的中文发音受到各地方言影响,因此他们著作中用韦氏拼音标注的中国人名、地名,往往偏差很大,容易造成误解。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织则于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而在涉华历史文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。

然而,韦氏拼音并非“鬼门关”,中国社科院外国文学研究所研究员刘文飞告诉记者,通过查阅韦氏拼音与汉语拼音对照表,以及俄汉译名辞典、英汉译名辞典等工具书,完全可以避免犯错。

“现在的学风浮躁!国内名牌大学的博士毕业论文里都能把自己导师的名字写错,蒋介石变成‘常凯申’又有什么稀奇呢?”刘文飞无奈地幽了一默,他的表情,希望对学界不仅是苦涩的嘲笑,也是警示!

评论

北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。

俗话说:“无错不成报(书)。”纵观书籍、报刊、网络等凡是有文字的地方,哪个没有错字、错句呢?究其原因是从业人员素质低下、责任心不强。这种现象严重地影响了出版社、报社、网络等单位的声誉,在群众中造成了极其恶劣的影响,不仅降低了他们自身的威信,而且亵渎了祖国语言文字的严肃性,让老外捡了笑话,给五千年文明古国抹了黑。这种现象何时才能得到改观呢?我们拭目以待吧。

停售

中央编译出版社在事件曝光之后,已经停止本书的发行,并于2009年6月19日发出《中央编译出版社关于一书出版的有关情况说明》,在说明中,出版方是这样解释出错过程的:“《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书作为清华大学人文学院历史系副教授王奇集多年研究成果所著,为使该书更具客观性,作者在该书即将出版前,决定再收集一些世界各国关于书中所提问题的文献资料作为引证,其中涉及英、法、德、日等多个文种(共15 页)。为了方便读者阅读查找,经责任编辑和作者商量,决定不用简单的文后附录的方式,而是通过脚注的注释方式列出并将其译成中文列入文中。由于是临时加入的内容,又只是人名、书名的翻译,没有上下文的参照,给准确确定其具体译名带来困难。为此,责任编辑和审稿专家曾与作者多次沟通,作者确认‘这部分内容准确无误’。但是,在该书出版后,作者告知我社有读者反映该书存在译名问题,如在第82页,将《中国之命运》的作者蒋介石简单地以音译方法译成‘常凯申’。”

中央编译出版社称:“经与作者沟通,出版社采取了以下措施:停止该书发行,并由作者邀请业内专家严格核对书中译名,重新校对审定全书内容,并尽快修订出版;拟与清华大学人文学院、社科院哲学所共同举办该书研讨会,就书中一些观点和问题进行深入的探讨;严格审查我社校对、审读工作者队伍资质,完善图书质量责任制,严把图书质量关”,表示将以此事件为契机对全体编辑进行“质量安全”教育,同时决定把2008年开始的“图书质量年”活动继续下去。

在这份《情况说明》中,中央编译出版社对报道此事的媒体表示“衷心感谢各界对我社的关心和提出的各种宝贵意见”;“同时对工作中出现的失误向读者表示由衷的歉意。我们一定认真检查工作中的失误,切实改进我们的工作,继续坚持出版的学术导向,固守学术品牌,以不辜负广大读者对我们的厚爱”。

作者

王奇,女,1963年5月生,博士(1995年1月俄罗斯圣彼得堡国立大学),副教授(2000年8月、清华大学)。

1986年7月毕业于北京大学国际政治系;1986年7月-1991年3月 在清华大学社会科学系任教;

王奇

1991年3月-1995年1月 在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学;

1995年1月-今 在清华大学历史系任教。

2008年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副教授,现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。

中国学术界浮躁之气日盛,常凯申、门修斯、桑卒等可见一斑。曾听前辈讲过天津师范大学中文系古代文学史明清方向的某教师(博士后),在本科生的古代文学史课堂上讲到明清小说大谈关云长、夏侯惇。诸如如此类教师如何能负担国家高等教育之重任。

误译一览

林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);

罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;

常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石;

胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成韦氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);

程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;

费尔班德(J. K. Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);

苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh;关于“徐中约”,作者另外还有两个译法,见下文);

楮东苏(Ch' Tung-tsu)→瞿同祖;

福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;

克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼;

斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;

林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);

林T. C. (T. C. Lin)→林同济;

陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;

赫萨(T. A. Hsia)→夏济安

二代

2012年1月5日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能与常凯申抗衡的误译终于出现了。该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。

在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。

著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、

林海青的冬青树为何以“冬青树”为题

冬青树是全文的线索,贯穿全文使文章更连贯。

冬青树象征着他舅母 在他处于如冬天般寒冷黑暗的时候 为他带来一抹象征希望的绿色

查查女演员牛莉演过的一部电视剧?剧中扮演两个性格不一样的人,其中一个叫林青的。请问叫什么片子?急要

2000年《男人不难嫁》(又名:《阿发和他的儿子》)

牛莉饰女一号(双角色)。

一个是阿发的媳妇,儿子小宝的妈妈,叫金娣,贪钱,后来傍上有老婆的香港老板丁大中,抛弃了阿发和小宝,再后来天真地以为丁会要她,闹的人才两空.最后去日本了.

令一个是长的和金娣一样的白领林海清.心地善良,但被其男友也是老板控制,因为其母的病是人家出钱治的.后来又遇到丁大中和她男朋友做生意,那男的想牺牲她来做成.林看清了他的真面目,在阿发和小宝的帮助下离开了他.

片 名:《男人不难嫁》

地 区:大陆

主 演:张世 饰 周仁发

牛莉 饰 林海青

牛莉 饰 金娣

王霞 饰 王桂香

马晓峰 饰 李明

导 演: 陈少波、肖 峰

类 型:连续剧

片头曲 哎呀呀 万芳 张世

片尾曲 翅膀-高明峻

集 数:20

剧情介绍:

阿发本事不大,志向不小,一心想当总经理。但命运弄人,反而下了岗。阿发的太太与人私通,抛下八岁的儿子小宝随他人而去。小宝在学校踢足球,不小心踢坏了班主任范老师的眼睛。阿发为了少赔点钱便对住院的范老师百般体贴。这种关怀竟然使刚刚离婚的范老师对阿发产生了强烈的好感,并擦出了火花。范老师的女儿与小宝都竭力反对。两个小孩人小鬼大,使出种种诡计,最后竟将这对有情人活活拆散。当爱情再受挫折后。阿发与当时一起下岗的阿香、阿明一起办的“顶好盒饭”也因为不小心放入了肥皂粉而被防疫站查封,无奈之下只好送起了快递。

阿发的老婆金娣离婚后一直希望能让香港人丁大中娶她。却不料丁大中根本无意与其结婚。甚至在太太从台湾到上海时,将其赶出了豪华公寓。金娣一气之下便以怀孕威胁,直至最后持刀闯入丁家,被公安抓走……

快递公司老板白小姐看中阿发,执意要与阿发建立恋爱关系。阿发再三考虑,决定宁可失业也不可失节,毅然离开了白小姐。失业了的阿发无意中遭遇了一个酷似金娣但气质更为高贵的女子林海青,阿发锲而不舍,想尽办法,甚至动员小宝帮忙,终于,赢得了林海青的好感。

阿发为帮林母手术筹钱,找到了白小姐,白表面满口答应,暗地却将消息捅给了子强。子强派出打手痛打阿发,并绑架了小宝。海青为了不使小宝父子受连累,同意离开小宝父子回舟山照顾母亲。

阿发一次购买福利彩票,不曾想老天有眼让阿发中了一百万元。阿发买下了曾经工作过的而今面临倒闭的红光饮食店,生意遽然火爆。对街珍珠饭店老板白珍珠不得不出钱让子强雇人烧掉阿发的店。阴差阳错,来人稀里糊涂一把火烧掉了珍珠饭店。而白珍珠和子强还因为纵火罪吃了官司。

林海青在其母亲病故后来到上海希望与阿发再续情缘,却看到了阿发与阿香亲热的场面,只好痛苦离去。其实阿香是告知阿发自己要与阿明结婚了,阿发一高兴,两人才抱在一起。阿香、阿明决定出钱为阿发在报纸上刊登广告寻找海青,约其中秋夜在南京路天桥上见面。

那天凯文约了海青准备正式求婚,不料就在此时海青看到了登着广告的报纸……

“常凯申”,“孟修斯”和“桑卒”都是谁

1、“常凯申”是蒋介石的英文错译名

出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。

王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”

2、“孟修斯”也叫做“门修斯”是孟子的英文错译名

“门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius的回译,因译名极不规范且广为人知,所以,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。

3、“桑卒”是孙子的英文错译名

“桑卒”出现在法国思想家德波的《景观社会》(南京大学200

6年3月第一版)由王昭凤翻译,

《景观社会》第105页上,出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样,讲的是《孙子兵法》。孙子错译成“桑卒”

扩展资料:

王奇(清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士)的其他人名翻译错误

1、费正清(John King

Fairbank)错译成费尔班德

2、夏晋麟(Hsia

Ching-lin)错译成林海青

3、夏济安(T.A.Hsia)错译成赫萨

4、徐中约(Hsü

Chung-yueh)错译成苏春月

王昭凤的其他人名翻译错误

1、诺瓦利斯(Novalis)错译为那威斯

2、波舒哀

(Bossuet)错译为博苏特

3、巴尔塔沙·葛拉西安

(BaltasarGracian)错译为保塔萨·哥律森

参考资料来源:百度百科-常凯申

参考资料来源:百度百科-门修斯

以上就是关于《林海青》的内容,最后一品玉知识网小编还是要告诫大家,投资有风险,选择需谨慎,新手前期应该小额进行投资

评论